КУКЛЫ И СЛОВА
Как писать для театра кукол? Нужен ли ему текст как таковой, бесконечное проговаривание? Или кукольнику главное знать про ЧТО, а уж КАК он и сам без лишних слов разберётся?
На прошедшем с 12 по 16 сентября в Екатеринбурге VII Международном фестивале театров кукол «Петрушка Великий» можно было увидеть и примеры как того, что текст продолжает быть основой кукольного действа, так и того, что можно в принципе обойтись без него. С одной стороны, театр кукол продолжает быть театром, в котором первичен художник, но при соприкосновении с большой литературой, для режиссёра обращение к тексту делается неизбежным. Почти.
- Драматург, решивший написать оригинальную пьесу специально для театра кукол, конечно, должен учитывать его особенности, - уверен главный специалист Кабинета театров для детей и театров кукол СТД РФ Алексей Гончаренко. - Другое дело, когда режиссер сам адаптирует известный литературный материал. На фестивале мы увидели, как по разному подошли к классическим произведениям, например, Борис Константинов, Олег Жюгжда, Александр Янушкевич.
Константинову удалось рассказать классическую историю «Кармен», выстроив спектакль на музыке, жесте, виртуозной актёрской работе с предметом. В данном случае литература для него - лишь повод показать все возможности куклы. В противовес ему Олег Жюгжда выносит на сцену текст Достоевского, адаптируя громоздкую прозу для театра, находя в ней место и актёру и кукле. Его «...и Наказанiе» нельзя считать новой трактовкой известного школьного сюжета, но, безусловно, это авторское прочтение классики. Свою версию «Эдипа» показал Александр Янушкевич, отдав весь текст одному персонажу, но, всё же, сохранив оригинальную основу. В вызвавшей много споров «Одиссее» Алексей Лелявский, напротив адаптировал Гомера так, что зал тут же разделился на «за» и «против». Сами же актёры Питерского театра «Karlsson Haus», работающие с новым-старым текстом охотно и аргументировано встали на защиту своего спектакля:
- Офомное счастье работать с адаптированным текстом: здесь нет гекзаметра, нет стихов, что позволят донести его до зрителя простым языком, - Он очень хорошо выстроен, поэтому не так много нужно было учить. Доносить этот текст до зала - радость. И мы видим и слышим ответную реакцию, - говорит Михаил Шеломенцев.
- Почему донести этот текст до публики довольно просто? Потому что мы понимаем, о чём говорим: о людях, о взаимоотношениях между ними, об отце и сыне, о измене... Когда понимаешь о чём говоришь, то любое произведение становится для тебя понятным, следовательно легче общаться со зрителем, - поддерживает партнёра Алексей Шишигин.
Отвлечься от большой литературы фестивальный зритель мог как раз на спектаклях, в которых режиссёр и художник показывают на сцене новые миры, предлагая кукле помолчать. «Времена года» Валерия Бахарева, Павла Овсянникова и Елены Лисиной, «Ненормальная жизнь» Джованни Риссолы...являлись примером того, что история может быть рассказана и бессловесными средствами. Образы, ассоциации, извлеченные из музыки, сменяющие друг друга радужные картинки или точная, продуманная, мастерски выстроенная работа с куклой могут заменить привычный зрителю текст. О любви, одиночестве, надежде, покое и неспокойствии, смерти можно рассказать и без слов, без перевода.
- Продолжается освоение большой литературы на сцене, замещение ею «кукольной» драматургии. У режиссёра, работающего в театре кукол, должна быть данная ему от природы способность отражать действительность в острой художественной форме, -убеждён главный режиссёр Нижегородского государственного театра юного зрителя Виктор Шрайман (один из членов жюри фестиваля «Петрушка Великий). - У него должен быть дар «оживлять» в своем воображении окружающий его вещественный мир, «одушевлять» неживую материю. Кукла не должна быть болтливой. Её эксклюзивный дар состоит в способности выражать мысль и душевные движения пластическими средствами.
Театр кукол даёт возможности и для молчания, и для работы с большим текстом. Режиссёрам лишь остаётся выбрать свой способ общения с залом. Главное, чтобы диалог состоялся.